Thursday, October 23, 2008

The Soul In Love

`âshiq hama sâl mast-o roswâ bâdâ
dêwâna-wo shôrîda-wo shaydâ bâdâ
bâ hoshyârî ghuSSa-yé har chêz khwor-êm
chûn mast shod-êm har che bâdâ bâd
--Rumi's original quatrain in Persian

Let the lover be disgraceful, crazy,
absent minded. Someone sober
will worry about things going badly.
Let the lover be.
--Coleman Bark's translation

Let lovers be crazy, disgraceful and wild
Those who fret about such things
Aren't in love.
--Deepak Chopra's translation

No comments: